DEBKA HACHAMOR |
La debka de l’âne Le bœuf connaît son propriétaire et l’âne, L’âne aussi le connaît, Et l’âne – la mangeoire de son maître. C’est pourquoi ne vous étonnez pas, mes amis, En écoutant une légende A propos d’un âne domestique. Arabe: Galu lilchimar lawein? ga'al: ya lilchatav, ya lilein! De village à village, une histoire est dite Et on la raconte toujours Sous un sycomore ou un palmier Chaque Arabe, l’un à l’autre. Galu lilchimar lawein? ga'al: ya lilchatav, ya lilein! Avec le matin, Falach est sorti pour aller au champ, Et l’âne est allé, Avec le récipient pour puiser à la source, Le maître avec son ventre courut au balluchon Et à l’âne sur le dos, Le bûcheron à nouveau le charge. |
Debka HeChamor Yad'a shor konehu vachamor (ve)gam chamor yad'a vachamor - ebus be'alav. Al ken al na tit'mahu, yedidai, leshem'a agadah al chamor, chamor me'ulaf. Arabic: Galu lilchimar lawein? ga'al: ya lilchatav, ya lilein! (x4) K'far el k'far yavi'a omer um'saprim tamid alav tachat etz shikmah o tomer zeh lazeh kol bnei arav. Galu... Im boker lasadeh yatz'a fal'ach (ve)hachamor halach im hapach lish'ov min ha'ein Efendi im hakeres ratz lak'rach lachamor al gav hachotev etzim shuv to'en. |
|
Texte : Emanuel Zamir / Isaïe 1,3 - Musique : Emanuel Zamir - Chorégraphie : Cohen Vicki - 1955. |